Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

đỏm dáng

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "đỏm dáng" se traduit en français par "coquet", "fringant" ou "pimpant". C'est un adjectif utilisé pour décrire une personne qui prend soin de son apparence, qui s'habille de manière élégante ou qui a une attitude charmante et séduisante.

Utilisation

"Đỏm dáng" s'emploie principalement pour parler de l'apparence ou du comportement d'une personne, souvent dans un contexte positif. On l'utilise pour complimenter quelqu'un qui est bien habillé ou qui a une allure séduisante.

Exemple
  • Phrase simple : ấy rất đỏm dáng khi đi dự tiệc. (Elle est très coquette lorsqu'elle assiste à une fête.)
Usage avancé

Dans un contexte plus avancé, "đỏm dáng" peut également être utilisé pour décrire un certain style de vie ou d'attitude. Par exemple, une personne qui aime suivre les dernières tendances de mode ou qui se montre toujours sous son meilleur jour peut être qualifiée de "đỏm dáng".

Variantes du mot

Il n'y a pas de variantes directes, mais on peut trouver des expressions qui transmettent une idée similaire : - "thanh lịch" (élégant) - "sang trọng" (luxueux)

Différents sens

Bien que "đỏm dáng" se réfère principalement à l'apparence, il peut avoir une connotation légèrement flirteuse, sous-entendant qu'une personne est non seulement bien présentée, mais aussi charmante et séduisante.

Synonymes
  • "khéo léo" (habile, adroit)
  • "xuân sắc" (jeune et charmant)
Conclusion

En résumé, "đỏm dáng" est un terme qui célèbre l'élégance et la séduction dans le comportement et l'apparence.

  1. coquet; fringant; pimpant

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "đỏm dáng"